- Una de las escritoras quechuahablantes más significativa de su generación nos ofrece seis relatos que contribuyen y amplían el horizonte de la narrativa en lenguas originarias.
Los seis relatos breves de Muqu patapi. En la colina (Pakarina Ediciones, 2024), del nuevo libro de cuentos bilingües quechua y castellano de Gloria Cáceres, se argumentan en el cotidiano de las vivencias de una niña para explorar su relación con la naturaleza, los animales y el núcleo familiar.
Estos cuentos breves que acompañan al extenso “Muqu patapi”, historia que da título al libro, permite ver el horizonte de la narrativa quechua que a todas luces crece y se consolida progresivamente.
Justamente, sobre este nuevo cuentario y en el marco de la Feria del Libro Ricardo Palma, este domingo 1 de diciembre a las 8 pm, en el auditorio Pilar Dughi, se llevará a cabo la mesa de diálogo “Los caminos Muqu patapi. En la colina en la narrativa peruana”. Participan: Miluska Benavides, Edith Pérez y la autora.
Como flores que bordean flancos, base y cima de las laderas, desde donde se divisa que el horizonte de la narrativa quechua se ha ampliado, estos relatos breves acompañan al extenso Muqu patapi, que da título al libro.
“En estas historias, además de la memoria de lo cotidiano, vemos que cierto realismo simbólico y el recurso de la ambigüedad en la narrativa quechua está en buenas manos. Como en Wiñay suyasqayki, esta breve nota se ha hecho tras leer solo el original en quechua de los relatos, pero el monolingüe castellano o el bilingüe incipiente tiene la opción de apoyarse y recurrir a la versión en español, que también fluye como agua de la colina, muqupatamanta”, señala al respecto el escritor y artista Fredy Amílcar Roncalla Fernández.
Sobre Gloria Cáceres
Poeta, narradora y traductora. Originaria de Ayacucho, Gloria Cáceres fue decana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Enrique Guzmán y Valle. Impartió las cátedras de quechua y español en diferentes universidades del Perú y de Francia. Entre sus publicaciones se pueden citar a Riqsinakusun: Conozcámonos (1996), Wiñay suyasqayki: Te esperaré siempre (2010), Muqu patapi. En la colina (2024); su producción poética está compuesta por Munakuwaptiykiqa: Si tú me quisieras (2009), Yuyaypa K’anchaqnin: Fulgor de mis recuerdos (2015) y Musqu awaqlla: Tejedora de sueños (2021). Ha traducido al quechua Warma Kuyay y otros cuentos (2011) de José María Arguedas. Ha participado en congresos nacionales e internacionales sobre literatura quechua, asimismo, en recitales poéticos.
Sobre Pakarina Ediciones
Pakarina Ediciones articula voces nuevas y destacadas. Busca generar un espacio para la publicación de voces regionales, amerindias (lenguas originarias) y latinoamericanas en sus distintas lenguas, y estudios sobre estas. Tienen tres líneas de trabajo: la primera es la de lenguas originarias: lenguas andinas amazónicas y latinoamericanas; la segunda es literaturas regionales; y la tercera, transversal a estas dos, tiene que ver con ensayos sobre discursos andinos y amazónicos.
Pakarina Ediciones ha ganado en cinco oportunidades el Premio Nacional de Literatura (2018, 2020, 2022, 2023, 2024).